飞鸟集受中国读者喜爱原因:自然意象契合传统审美等
2026-01-28 23:02:51发布 浏览1次 信息编号:127019
友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。
飞鸟集受中国读者喜爱原因:自然意象契合传统审美等
具有我国最早译介特征之《飞鸟集》,乃是泰戈尔诗集,于历经近一个世纪之久长岁月里,泰戈尔那般的诗歌,于中国精神文化之土壤里,实现生根并且发芽,进而成长为呈现葱郁状态的参天巨木。此棵呈现葱郁特征的参天巨木,其枝叶呈现繁茂态势,已然衍生出200多种存在差异的译本,现今依旧在持续不断地衍生出新的枝桠。读者针对《飞鸟集》的喜爱以及关注,丝毫不呈现减少态势,针对原作具备各自的解读,针对译本亦有着各种存在不同之处的评价。在众多承担翻译工作者以及读者之心底,均存有一个归属于自身的泰戈尔。
就亚里士多德的观点而言,诗比史更具真实性。历史乃是已然发生之事的事实集合,发生的那些事件会在时间的长河之中消逝;而诗是情感思绪的一种表达,它揭示人类命运的必然性以及自我选择的可能性。唯有有情才会有诗,诗歌能够滋养人的心灵,朝着生命的本真发展,祛除人在尘网里的荒凉感以及孤独感,召唤咱们去追求美,发现美,体悟永恒的美好。
中国读者所喜爱的《飞鸟集》,是一部传达真、善、美,如此这般的诗集,在我看来,它深受喜爱的原因至少有两个:
最初,诗集中拿“飞鸟”当作代表的好些自然意象契合中国传统审美观。“飞鸟”这个意象,从《诗经》的时候起,历经了先秦、两汉到明清一整个中国古代诗歌发展历程线。不管是屈原、阮籍,还是陶渊明、欧阳修,乃至于当代中国好些词曲创作者以及诗人,都恋于托情感给飞鸟,借事物来抒发情怀,寄予理想、追求和抱负,投入孤独、寂寞还有彷徨当中咧。就如同逯钦立先生感觉到的那样,飞鸟可谓是自然的代称化身,也跟人的活动踪迹类似,太阳出来就劳作,太阳下落便休息。因此,飞鸟变成了诗人内心世界的映照以及诗人人生的譬喻。古往今来,好些文人雅士把情感寄托于飞鸟,体悟自然,借物来表达志向,进而得到心灵的抚慰与思想的提升。同样,《飞鸟集》里的别的自然形象,像“流萤”“星云”“迷雾”“风雨”“落叶”等,在中国诗史以及文学史当中也都普遍存在,被国人普遍接纳和喜欢的。
再者,泰戈尔所著的《飞鸟集》有着其融会贯通东西方文化的独到地方,《飞鸟集》契合东方文化里“物我合一”、“道法自然”的追求以及意趣,还凸显出西方文化所看重的个体人格的力量以及人性本身的价值,《飞鸟集》总计有325首短诗,内容繁杂,每一句都是箴言,风格清新且隽永,泰戈尔将情感寄托于自然,把情寓于景、于物之中,对宇宙,对于世界,对于人生进行了深入的思索,能够讲,他的这部《飞鸟集》是一部布满了对生命的感悟,布满了人生哲学的有温度的哲理诗集。泰戈尔运用精妙语言呈现纯净质朴诗意文字,这些文字触及不同人生境遇,在不经意间易于投影到读者内心致使引发强烈共鸣,进而给读者带来极大震撼。泰戈尔诗歌能让人们获取情感快乐与精神愉悦,于残酷而乏味现实里,更彰显出人格价值与人性美感。郑振铎先生于1956年出版的《飞鸟集》新序当中讲道,泰戈尔的这些短诗,常常于短短几句诗内,蕴含着深邃的大道理,亦或是尖锐的讽刺语,它们仿若山坡草地上丛生的野花,在早晨的太阳光之下,纷纷伸出头来,无论你喜爱什么,那颜色和香味均是多种多样的,那些诗带有极为深刻的嘲讽,甚至饱含很大的悲愤,更多的诗洋溢着对人和自然的爱,还有些诗类似“格言”,其中不少会让人讽吟有所获。
最早翻译《飞鸟集》的人是郑振铎先生,他是新文学在五四时期的先驱,也是文学研究会的发起人员,郑振铎提出文学的思想要破旧立新,文学应当肩负起新的使命和任务,所以他积极去译介异域的优秀文学作品,早在1921年的时候,郑振铎就和王靖分别翻译了好多首泰戈尔的诗。1922年,郑振铎选译的《飞鸟集》在中国出现了,成为他追求思想解放与独立所进行的文学翻译创作活动的一次系统性的尝试,给当时寻求新文学、新思想的知识界播下了一颗充满自由与爱的种子。郑振铎翻译的《飞鸟集》到现在已经有96年历史了,一直长久不衰,被看作经典的译作。《飞鸟集》展现出对自然的推崇,对宇宙的思索辨析,对人生的感悟领会,打动了一代又一代中国文学青年,还影响了不少过去历史上的知名人士,像刘半农、鲁迅、瞿秋白、徐志摩、冰心等等,郭沫若讲过“在我自身作诗的经历上,是先受到了泰戈尔等人的影响力” 。
《飞鸟集》存在另一个具备特色的译本,它是由姚华创作的。姚华出生于 1876 年,逝世于 1930 年,其字为茫父,属于近现代学者,是中国科举制度情形下最后一代文人,擅长工词曲,对书画也颇为精通,同时还是刻铜大家,被赞叹为旷世奇才。郑振铎的译本出现以后,“当时姚茫父先生看到它,极为赞赏”,于是在译文中挑选了 257 首,将其改写为长度不同的五言诗,命名为《五言飞鸟集》,在徐志摩的助力下,于 1931 年由中华书局出版发行。1924年,发生了泰戈尔访华这件事,在《五言飞鸟集》的序里,徐志摩记载了两人见面的情形,那年啊,泰戈尔先生和姚华先生碰面了,这两位诗人呢,相互看着彼此,脸上露出了笑意,把彼此内心的忻慕之情都藏在了心里 。姚华在北京举办画会之际,泰戈尔甚是欣然地前往去捧场 ,并且当场就发表洋溢着热情的演说 ,泰戈尔还把姚华的画带回了印度 ,放置在美术馆里展览 。徐志摩发出感叹 :“这是极为美妙的一段文学方面的因缘 。”。
《五言飞鸟集》是姚华先生所作,这恰如“诗人译诗”一般,说是凭借着中国传统诗歌的体裁,在郑振铎译本的基础之上,把泰戈尔的《飞鸟集》进行了中国化、本土化的二度创作 。像这样的句子,请看“世情生处匿,相亲始见真。真际转幺眇,罕譬求其伦 如古乐府辞,短歌能入神。未若芳泽下,一握复频频。又如“飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。红叶了无言,飞落知何处?” 。姚华所译本书采用意译方式,其中融入了他对泰戈尔所描绘的自然景物、人与生命等主题,颇具自身的深刻领会以及精妙表达,因而更具中国诗的韵味,以确切事例可参见郑振铎所写“新序”,出处为《飞鸟集》这本著作,由新文艺出版社于1956年出版,具体在第1页。姚华译本参照中国传统诗歌体裁进行演绎,恰似泰戈尔诗篇那般,有着语言精炼的特性,读起来清朗且易于理解,还能于事物之中寄托情感,展现出真善唯美的特质,充分体现了中国传统文化里“诗以言志”的功能以及汉语文言的优美之处,可说是对印度文化与中国传统文化进行有机融合的一次大胆尝试 。
有着两种不一样风格的译本,一种是白话文,另一种是中国传统五言诗体性质的东西,其中一个是采用直译的方式,另一个采用的是意译的法子。从这些具备经典性质的译本之中,我们能在相同时间感觉到新文学跟中国传统文学不一样的魅力之处。这一回,商务印书馆集合了两种有着各自独特个性的译文,再次推出《飞鸟集》,是存有这样的希望,即为 “误入尘网” 的 “羁鸟” 以及 “迷途之鸟” 指引道路,还更有着这样的希望,即向往自由的 “飞鸟”,能够寻觅到生命以及精神的归守的地方,在诗意的人生里面展开翱翔 。
感恩泰戈尔给予的恩赐,感激《飞鸟集》带来的馈赠,使得我们得以暂且抛却人世间纷扰的喧嚣声,静听源自内心深处的呼喊,去体悟安宁之感,心向美好之境,收获可使自身自由翱翔的力量。
相关链接:郑振铎、姚华《飞鸟集》翻译对比
郑振铎表示,世界面对着它的爱人之时,将那浩瀚的面具给揭下来了,它变小了,小得如同一首歌,小得好似一回永恒的接吻 。
姚华,世情在产生之处隐匿,相互亲近才开始显现真实,真实的境界转而变得微妙,很少用比喻来寻求那样可以与之相匹配的,如同古代乐府的辞章,简短的歌曲能够达到出神入化的地步,不像在美好的恩泽之下,一次握手又一次次地重复 。
郑振铎表述:夏日里的飞鸟,飞至我的窗前放声歌唱,随后又飞走不见踪影。秋天的那些黄叶,它们并无什么可以吟唱,仅仅发出一声叹息,而后飘落于彼处 。
姚华:飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。红叶了无言,飞落知何处?
郑振铎表述,当处于那种失落太阳的状况时,倘若你流下了眼泪,那么接下来你将会迎来失落群星的结果。(郑译通行本存在改动,大意这般,如果在错过太阳这一刻你使泪水流淌了,那么随后你同样会面临错过群星这样的状况了。)。
姚华:白日既西匿,众星相代明。如何偏泪眼,独自拥愁城。
郑振铎问:“海水,你所讲的是啥?”,答:“那是长久存在的疑问。”,又问:“天空,你回应的话语是啥?”,答:“那是始终保持的沉默。”。
姚华:无住海潮音,日夜作疑语。问天何言答,默默与终古。
郑振铎:你看不见你的真相,你所见的,只是你的影子。
姚华:我身不自见,我见非真相。如将影悟身,谓身亦已妄。
郑振铎提及,蜜蜂于花里汲取花蜜,待离开之际,发出营营之声表达谢意。而那浮夸的蝴蝶却认定,花是理应向它致谢的 。
姚华说:蜜蜂采完蜜后,发出的细微声音很是嗡嗡作响。在将要离开之前表达它的心意,对着花朵发出感谢的声音。蝴蝶飘飘然地炫耀,突然举起了两边的衣袖。本来应该是花朵向我致谢,它临离开时却没有一句话。
提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!