时尚大品牌中文名翻译的门道:名字取得好事半功倍
2024-09-13 10:04:44发布 浏览254次 信息编号:86202
友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。
时尚大品牌中文名翻译的门道:名字取得好事半功倍
各大时尚品牌中文名翻译有何技巧?
是“”还是“”,是“”还是“”?
就像你有时不确定奢侈品牌的发音一样,中国的这些品牌也常常为自己的名字而苦恼。
一个好的名字可以起到事半功倍的效果。例如,宝马(BMW)的原译名是“拜耳”(Bayer),这是公司全名Werke AG的直译。与现在的名字相比,区别显而易见。
例如,雅诗兰黛在选取每个词时都参考了中国文化中女性美的形象——用花朵来代表美。
其他喜欢使用花香、植物词的品牌还有“兰蔻”和“娇兰”,也有更具文化气息的词,如露华浓(),其词源引用自李白的《清平调》“春风吹在露华浓的门槛上”。
但也有很多产品带有令人费解的名字,导致消费者对其中文名称一无所知。
比如Marc的中文名是“莫杰”,但你还是会听到有人固执地念成“玛·杰布斯”,尽管理论上应该叫“玛·雅科布”。
Coach 的“Coach”、Dolce& 的“Dolce & ”、Tory Burch 的“”和Tory Burch 的“Tory Burch”仅出现在品牌公关稿和官方网站上。
事实上,一个优秀的译名是能够在市场上广泛传播,甚至取代原名的。
虽然我们在提到香奈儿、阿玛尼、劳力士、希尔顿等品牌时经常使用中文翻译,但我们仍然可以记住它们的原名。
若非“劳斯莱斯”这么知名的品牌,我们根本就不会知道劳斯莱斯原来的名字就是“Rolls-Royce”。
“江诗丹顿”的原名是“ ”,很少有人知道(并能发音)。
“万国”的原名是IWC,意为“钟表(国际制表公司)”,这也是业界优秀翻译的典范。
积家原名是“-”,显得过于复杂,中文翻译版呼应“收藏家之选”,好记又有格调。
原名是“巴黎世家”,虽然是由西班牙艺术家Cristóbal创办,但目前已被法国开云集团收购,这个翻译很贴切。
由于巴黎世家曾多次试图辱骂中国,这里我就不多说了,而是要凸显国货的荣耀!
有些品牌的中文名称有点令人困惑。
例如在更名风波中,市场接受了BV这一缩写,但也有人更喜欢常用的“ ”。
例如古驰(Gucci)现在被称为“古驰”,但也有“古驰”、“古驰”、“古驰”等其他译名。
彩妆品牌MAKE UP也有两个名字,一个是“彩妆”,一个是“如梦人生”。
并不是每个人都清楚它到底叫“”还是“”,“”还是“”。
时尚品牌和其他高端品牌经常会因为以下几个原因而频繁更改名称:
品牌早年进入内地市场时,其命名并不像今天这么重要。
进入大陆市场后,并未正式命名,而是普遍被称为“ ”。因此,再次改名需要投入更多人力和金钱。但因为原意是“威尼斯”,意为店铺,而是威尼斯的形容词形式,并非通用名称,所以使用BV这个缩写并不方便。
20 世纪 90 年代,外国奢侈品牌的中文音译被注册
爱马仕等大型奢侈品品牌早在1977年就在中国注册了英文商标,但进入中国市场多年后才意识到中文翻译的重要性。
但因“赫马仕”已被注册,商标评审委员会提出异议,但未受理,并于2009年撤回了诉争商标的注册申请,改用中文名称“赫马仕”。
进入香港、台湾和内地市场顺序不同
品牌往往先采用其他市场使用的名称,再根据当地市场的文化差异进行调整,例如万宝龙的“Mont Blanc”是香港使用的名称,纪梵希的“吉旺希”也是港台译名。
改变品牌定位
此次改名被认为过于平常,“”与品牌的高端定位不符,且女性色彩浓厚,但品牌本身有男女装产品线,因此如今正式更名为“”。
最后我们来看看由于原文发音问题导致的命名问题。
所谓“红底鞋”并没有中文翻译,以“裹身裙”闻名的Diane von以DVF这个简称被市场熟知,好在和ZARA、H&M等快时尚品牌一样,音节较少,容易记忆,传播上没有问题。Jean Paul虽然没有正式名字,但设计师姓氏“”也被市场广泛接受。
上述三个品牌就是反例,它们都是以创始人的名字来命名,音节太长,发音困难。
但这也并非绝对,虽然Dolce&也有6个音节(包括&的发音),“Dolce”的发音为“dao-chi”,但品牌的中文名仍有“杜加班纳”(去掉了chi的音节)。虽然DG作为缩写在营销上更为人熟知,但DG很容易与品牌的副线D&G混淆,导致主副线界限不清。这或许也是品牌需要中文翻译的原因之一。
最后,音译可能会让位于易于沟通的特点。尤其是意大利语和法语,如果原文发音对当地消费者来说比较困难或者音节太长,他们可能会采用英语发音、当地语言发音等折衷方法,使其更容易记忆。
例如,原文发音为“MOSS-KEE-NO”,中文翻译为“莫斯奇诺”,将“kee”音转为英文“chi”音。
说到品牌,就不能不提商标
从内涵上看,商标可以体现商品的属性,对商品进行某些方面的解释,是商品的第一广告。
例如“青岛品牌”表明了产品的产地。
“可口可乐”体现了产品的原材料
“少女的春天”表示该产品的用户
“张小泉”指的是该产品的创始人。
品牌翻译的一般原则:以当地文化为基调
近年来,很多国外品牌都对其译名做出了不同程度的修改。
婴儿护肤品名称由“强生”改为现在的译名“”;运动鞋由“锐步”改为“”;冗长的“惠普”简化为HP。
改名后的共同点是把握品牌翻译的一般原则,即以本土文化为基调的原则。
在众多外商企业的产品品牌翻译中,他们始终坚持以本土文化为主调,可以说是将品牌译名与国家文化相结合的佼佼者。
头与肩
译为“潘婷”
译为“保障”
Olay 译为“玉兰油”
典雅逼真,令人难忘
深入探究我国民族精神
该日本公司品牌的中文译名是三得利,不仅发音恰当,而且体现了中国人文精神。
三得利可以理解为企业、消费者、社会三方相互依存的合作伙伴关系,体现了仁义精神的利益分配原则,彰显了仁爱之心、爱人的儒家文化精神。
尊重民族心理,把握民俗文化影响
Kiss Me(化妆品品牌)字面意思为“吻我”,使用这个品牌的初衷是为了展现女性使用该产品后所展现出的迷人、令人着迷的魅力,体现了西方人对男女之间性感、爱情的大胆、直白的追求。
但中华民族是一个重视矜持的民族,尤其在表达性与爱时,总是“羞涩”的。将Kiss Me直接译为“吻我”,显然不易让人接受。因此音译为“奇士美”。“奇士”与“骑”同音,与“美”结合,给人以英雄美人的形象。在兼顾我国民族心理的同时,也表达了Kiss Me的内涵。
直译应为“金狮”,“金狮”二字虽然具有皇家气派,能体现出产品的尊贵典雅,但由于其谐音效果,往往为人们所不能接受。
如今的“金利来”是由“金”的直译和“狮子”的拼音组合而成,好听又好记,更重要的是寓意美好,最受商人的青睐,寓意财源滚滚。
关注品牌翻译与产品属性的关系
由于品牌翻译是产品的二次命名,所以不管品牌翻译有多少原则和要求,其中最基本的一条就是品牌必须与产品属性相关。
例如Benz汽车在中国大陆和台湾被译为“奔驰”和“奔士”,都很好地体现了产品的属性。
提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!