冯唐译飞鸟集遭下架,聊聊泰戈尔诗集哪个译本好

2026-05-14 06:09:06发布    浏览2次    信息编号:131196

友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

冯唐译飞鸟集遭下架,聊聊泰戈尔诗集哪个译本好

文_曾园

在12月28日的上午时分,浙江文艺出版社社长郑重作出了这样非常有意义的表示那就是下架冯唐所翻译的《飞鸟集》。

倘若我们对上面所讲的内容毫无保留地予以相信,那么能够确定,冯唐所翻译的那本《飞鸟集》并非源自“上面”施加的压力(要是像众多人所猜测那般的话),却是源于文学领域跟翻译领域。其次,出版社将会组建“专家团队”来开展“评估审议”工作,经由这之后再做出后续的相关决定。能够进行推测,“决定”大致也就只有两种情形,那便是反击或者保持沉默。

可是呢,冯唐所译的《飞鸟集》着实未曾引发“文学界以及译界”那般强烈的争议,那些翻译质量糟糕的书籍数量众多,名著被译得很差劲向来便不是什么罕见的事儿。再者提一句, “文学界与译界”真诚实在而且正式的发声途径乃是借助发表论文(接受媒体采访顶多只能算作是业余行为),可论文诞生的周期是相当漫长的,从开始撰写直至发表出来,一整年的时间反倒都是极为普遍的情况了。

是冯唐在翻译,一开始所激起的是庶民的愤怒,在以前的时候,庶民的愤怒实际上是没有声音出现的,如今借助互联网的把它聚焦起来以及进行放大,算得上是声音大到让人耳边吵吵嚷嚷了。

曾有一本名为《冯唐诗百首》的书籍,在冯唐翻译《飞鸟集》之前发行,它先后于三个不同的出版社出版,然而却未曾出现具备一定水准且像样的专业评论,在网络上普通读者给出的评价同样不高,单就其诗歌本身而言,我觉得它仅仅只能算作是习作。

知道冯唐诗的人不少,如下这几句是:(出自冯唐散文集《三十六大 》)

春水初生

春林初盛

春风十里,不如你

换个角度,从各有各看法的层面来讲,这三段文字必然会有一部分人青睐。以读过一定量诗集的眼光去评判,这首诗并无多少优点。存在在地市级文学杂志发表的可预期性,被收录进诗歌选集的可能性却微乎其微。

不太好之所由,缘由至简,不过乃才华不缺之冯唐于写诗投入之时甚少,于读诗耗用之时亦甚少。譬如其作白话诗,然大体甚少敢多言些许白话诗人与名诗。

28日上午,冯唐针对此事做出了回应,回应内容为:“历史以及文学史会针对此事进行一个判断。时间能够说话,作品同样能够说话。”这种说法不存在任何问题,存在一些先锋作品,这些作品在当时并未被时代所理解与认知,但是随着时间的推移,过了几年之后人们便从中醒悟过来,进而会改变原本的看法,美国诗人迪金森所经历发生的情况就是像此态势这般。然而冯唐所创作出来的那些作品本质上基本上还算作是习作。举例来说一下,茅台酒经过陈放之后其风味必定会更加好,但若是劣酒即便陈上一万年那依旧还是劣酒。时间对于习作所起到的陈化作用实际上实在确实是没有任何办法能够有所作为的。

所以呀,时间、专家这类东西呢,是用来应对高精尖高难度艺术作品之所用到物事,冯唐这般讲,有点自恃过高了。相比较而言,就算是在评论诗歌时候,网民也不见得就是愚笨之人,就如余秀华这样身为农民的诗人,老百姓不顾专家那种迟缓的节奏,抢先一步达成共识认定其为好诗,如今看来大体上也没出差错。有些专业性的领域并不一定就像制造原子弹那般难以让人领会。浙江文艺出版社提出要进行“专家会诊”,其实呢冯唐所患之问题就是很常见的一种自恋以及欠缺自知之明的毛病罢了,又绝非是什么难诊断的疑难杂症。

考虑到冯唐好友李银河的参与,也没什么值得过多阐述的。李银河确实具备教导(tiao)民众的深厚能力与丰富经验,以往的多数斗争,大多取得了出色成果。然而在诗歌批评方面,李银河实际上是个门外汉。

李银河讲,冯译已然超出了郑译的水准,因此最符合逻辑的推断便是,冯唐的译本乃是《飞鸟集》截至目前最为出色的中文译本。此处的 “既然” 究竟是怎么个情况呢?为何一个社会学家竟敢言 “既然” 呢?跨越专业分工,公然宣称一项美学研究成果,还强行灌输给全体中国人民?

整个这件事情,跟果麦公司往昔的操作方式所散发出来的那种味道,是完全相同的。今年刚开始那会,在果麦招聘人员的要求当中,存在着一条规定,这条规定要求产品经理源于中产阶级家庭。它是当然能够这么去做的,而我也能够讲,这看上去不太像是那种神经状态正常的公司。

到目前来讲,不少人挺身而出,针对冯唐的翻译遭“下架”而义愤填膺,觉得读者对于冯搪粗俗文字风格的指摘(“充满荷尔蒙”)是不正确的。我发觉网民的指摘里有一部分确实没道理,鉴于比冯唐更粗俗的文字都能够出版,甚至能够变为经典,这都不存在问题(这在全球同样是文学常识)。但从另一方面来看,冯唐的翻译,存在诸多地方是很糟糕的。网民指摘的这一部分(冒渎泰戈尔)没有差错。

这套宣传语是出版社给出的,什么状况呢,号称是诗人冯唐执笔翻译,其凭借圆熟的文字技能,去打造最为凝炼的中文译本,目的是为《飞鸟集》找回应有的那种意境以及韵律,注意是“找回应有的”,不是新创制,就是把原该有的呈现出来,你明白吧。

还能说“圆熟”,还提“最凝练”,还讲“应有的意境”,受过起码教育的人难道判断不出这是虚假广告吗可,这跟前面所谈的审美、文凭、论文都已经没有关联了,购买此书的消费者能够直接打电话给工商局,依照新《消费者权益保护法》去享受“退一赔三”的规则。

有人,是出版界的朋友,猜测过几天,出版社,会删除那么几条,而后推出新版图书,利用当下的影响力捞一票,我觉得有这种可能,那么,就等着瞧吧。

临末我能够宣称,要是下架源自某类压力,我同样予以反对。冯唐人聪慧,具情怀,试着去做一下翻译,此项权利是存在的。倘若不来虚假广告的言语,我完全没有任何意见。

(本文仅为作者观点,不代表本刊)

提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!