冯唐翻译飞鸟集引争议!专家谭五昌、周志强如何看?
2025-10-25 13:01:46发布 浏览18次 信息编号:120372
友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。
谭五昌
冯唐
周志强
潇湘晨报记者 赵颖慧 长沙报道
一石激起千层浪,冯唐又火了。
当你于百度之中输入“冯唐”以及“飞鸟集”这组关键词,十篇里面有九篇是“骂”,剩余一篇是在“调侃”,“《飞鸟集》经冯唐翻译,泰戈尔摇身变为郭敬明”,冯唐反倒怡然自得,收集并转发“冯黑”之作,佯装恐惧,设问“会被活埋吗?会被烧死吗?”,热热闹闹的舆论场,质疑的不过是三点,“太黄”以及“太自我”还有“太注重押韵”。
那么,专家们会给出怎样的说法呢?冯唐会作出什么样的回应呢?潇湘晨报对南开大学文学院教授、《中国图书评论》执行主编周志强以及北京师范大学中国当代新诗研究中心主任谭五昌进行了专访,让我们一同去聆听专家以及冯唐自身发出的声音。
泰戈尔会说“裤裆”么?
观点交锋
谭五昌,采用俗的风格,去应对一个极为雅的、具备温度的大诗人,这属于对原著极大的颠覆。
这翻译的基本要求和底线是,周志强说的“忠实于原著,尊重原作者” 。
冯唐:我不认为翻译的好坏有金标准。这个所谓的底线由谁定?
“大千世界/在情人面前/解开裤裆/长如舌吻/小如诗行”
能够讲,这般是冯唐所翻译的《飞鸟集》里“颇为有名气”的一首诗作,凭借“裤裆”这个词汇而被众人所知。
网友搜出郑振铎的关于同一首诗的译本,“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了”,“它变小了”,“小如一首歌”,“小如一回永恒的接吻”,接着质问,“如此亵渎一个以文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者”,“不觉得太过分了吗?”
谭五昌也认为“过分”,“用俗的风格,去应对一位十分雅的、具备温度的大诗人,这属于一种错位,是对原著的极大颠覆。”
然而,有支持者觉得,现代语汇出现了改变,马雅可夫斯基所创作的诗里,常常会存在巨大的铜屁股这般的词汇 !
各种不同的诗人会有着不一样的风格,垮掉派、嚎叫派的那些诗人,他们所创作的诗歌本身就是用以发泄对这个世界的不满情绪,所以出现愤世嫉俗的词语实属正常现象,在中国第三代诗歌里面还会出现类似“厕所”、“他妈的”这样的词语。然而运用这些词语去翻译泰戈尔那就出现错位情况了,泰戈尔的风格是优美的,是雅致的,是有温度的,这跟冯唐的风格并不相搭配。谭五昌进行反问,要是把冯唐比较接地气的诗歌,翻译得极为高雅,他自己说不定也会感觉很不舒服吧?
谭五昌认为,翻译的基本要求和底线是,忠实于原著,尊重原作者,周志强也持有同样看法。
然而,冯唐作出回应,他表示,他并不觉得翻译优劣存在金标准,他并不觉得“信达雅”针对每一位译者以及每一种译著都应当是相同的顺序与权重。每一位译者对于原作本来面貌以及作者意图都有着不一样的理解,那么这个所谓的底线究竟由谁来确定呢?
迎来支持者的是他的说法,有读者表示,“泰戈尔被传统道德观念弱化的性情,我认为冯唐带着自身理解彰显出了。”
诗歌一定要押韵?
观点交锋
冯唐表示,不算作诗的那种不押韵一流诗歌,就算是勉强把它算作诗歌的话,那即使这样也比不上押韵的二流诗歌啦。
谭五昌:这就是诗学观点出现大问题。
周志强:这种翻译方式,搞成了心灵鸡汤。
在翻译诗歌的过程中,冯唐近乎宗教般执着于“押韵”。
他顽固地觉得,诗若不押韵,好似姑娘没头发那般别扭,不押韵的一流诗歌就算勉强算作诗,却比不上押韵的二流诗歌,“我决意,我的译本竭尽所能去押韵。”
谭五昌直接表明,存在诗学观点出现大问题的状况,押韵属于古典诗歌的美学标准,唐诗宋词注重押韵,现代诗不追求押韵,现代诗歌侧重于内在情绪的变化,以及内在语言的节奏。
周志强持有这样的看法,那就是,从诗歌的层面来讲,究竟是否押韵归结于我们针对这个韵怎样进行理解,诗必然得有韵,然而并非一定是诗歌尾音的那种呼应 。
是泰戈尔的飞鸟集成就了非常有韵律的表达,然而冯唐所构建的却是属于他自己的韵律了,并非是泰戈尔式那种带有沉思意味且一咏三叹的韵律,冯唐的诸多翻译更像是酒桌上的话语,虽然其中也存在韵律,可是跟原作者的差别实在是太大。
然而,有读者觉得,在冯唐所翻译的《飞鸟集》里的326首诗歌当中,不少的译作相较于前人翻译的而言,要好一些,比如“他尊他的剑为神/剑胜了/他输了”,而郑振铎翻译的是,“他把他的刀剑当作他的上帝。当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。”!
周志强觉得,这句正好展现出冯唐翻译《飞鸟集》的一个特性,将《飞鸟集》鸡汤化了,“这一句诗原本的意思是要表达人的悖谬,阐释人对暴力以及权力的反思,然而冯唐的翻译却成了人生的告诫,格言化了,变得轻飘飘的了。”
将一种翻译方式,把一个对宇宙、人的意义有着深沉意味,甚至带有宗教崇拜般式虔敬的现代人生活状态给以质问的情况,弄成了面对现代人的心理哲学这种状况,弄成了心灵鸡汤这种情况。
到底是不是营销?
观点交锋
周志强,他在不少时候所斟酌的是利润,于是增添了现代人时下常用的口语以及俗语,诸如‘做爱’、‘裤裆’这类词汇。
谭五昌:我第一次听说冯唐也是一位诗人。
冯唐称,那些黑他的文章,并非是他所撰写的,也不是由他组织安排的,他只是微笑着进行了转发,这般情况怎么能算作是营销呢?
冯唐译本之争,已持续多日。
当周志强首次读到冯唐所译的版本,表达了“颇为吃惊”的感受,然而同时又觉得“可以理解”。
令人吃惊的是,冯唐所译版本,在用词方面,力求展现出奇特之处,这与传统印象里,那有着优美雅致风格的泰戈尔的诗作,并不相像。
是能够理解的方面存在着他这般去进行翻译的背后成因是做怎的情况,人们基于怎样的缘由会来选购冯唐那个版本的译文呢,那么当处于出版这个环节的时候,有一项他必须要去思索的要素是什么,它所指的是销售情况能否达到良好的状态,依他的观点来讲可以这样子说,冯唐在不少的时段所着重考量的要点是利润这方面,在此情形下会添加进现代人们日常常常会运用到的口语以及俗语,臂如像“做爱”、“裤裆”这类词汇,这样的情况很轻易地便会引发人们内心的好奇之感,就其自身而言已然构成了能够吸引读者购买的卖点。.
谭五昌持有这样的看法,那就是他觉得,他应当是一位具备才华的小说家,然而翻译《飞鸟集》实际确实令我生出意外之感,实话讲,在圈子范围之内,我头一回听闻冯唐居然还是一位诗人 。
与此同时,另外有人心存怀疑,频繁去转发“冯黑文章”,甚至还在这般行为中“添油加醋”进行自嘲的冯唐,是不是在营销他自己呢?
在这里,冯唐讲,“我坚信我翻译时所具的诚意,以及英文方面的水准,还有汉语领域的功底。容忍他人抹黑是一种修养,真金本就不怕烈火的锤炼。那些抹黑我的文章并非是我所撰写的,也不是我去组织安排的,我只是微笑着进行转发,这般情形怎么能算作是营销行为呢?”
早在冯唐初稿出来的时候,编辑孙雪净就感觉“有点意外,跟从前读过的差别很大”,对于“裤裆”“做爱”等词汇,也曾表达不同意见,“最终还是尊重了他的决定”。
不过她讲,惊喜仍旧不少,像那第41首,前人的译文是“群树宛如呈现土地期望这般,踮起脚尖站立着,朝着天空凝视”,冯唐却翻译为“树/大地的渴盼/踮着脚暗中窥视天堂”,颇具诗的韵味。
对于众人所产生的争议,她讲道,“读者具备评价的权利,你喜好这几首诗作,而他却不中意那几首诗作,这实属正常情况。热烈欢迎诸位在完整阅读完毕之后给出相应的感受。”
提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!