冯唐首译泰戈尔飞鸟集,译本与郑振铎不同引争议

2026-01-01 04:01:33发布    浏览4次    信息编号:125197

友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

冯唐首译泰戈尔飞鸟集,译本与郑振铎不同引争议

出版首部翻译诗集泰戈尔《飞鸟集》的作家冯唐,著名翻译家郑振铎早在1922年就已将这部诗集译介到中国,冯唐的译本有何新意呢?他在接受京华时报采访时称,他想要尝试诗歌翻译的另外一种方式,要在翻译里体现出个人的特色。

为什么不能把“雅”放第一位?

《飞鸟集》在1916年首次出版,这里面收取了326首诗歌,其中涵盖着泰戈尔孟加拉语短诗的英文翻译内容,还有他访日的时候随即创作的英文诗篇。冯唐讲道:“去年6月,我辞去工作前往美国,那时想着锻炼一下写作能力,觉得好似运动员那般得做些基础的体能训练,出版社提及了《飞鸟集》这件事,我表示行。由于泰戈尔是首个获取诺贝尔奖的东方人,《飞鸟集》又是用英文创作的,好多地方借鉴了日本的俳句,而我又是中国人,这般些因素凑到一块感觉蛮有趣的。”。

郑振铎的译本有着如散文诗般的特点,与众不同,而冯唐表示他的译本努力追求押韵,于翻译进程里融入了自身的内容。然而,针对冯唐的翻译,部分网友并不认可,宣称冯氏的译作里弥漫着强烈的荷尔蒙气息。面对此情形,冯唐讲:“我想要去尝试一下翻译的另外一种形式,特别是翻译诗的别样形式。有人讲诗意是在翻译期间遗失的,翻译有着‘信、达、雅’之要求,好多人把信置于首位。我就思索为何几乎百分百的人都把信放在第一位呢?我为何不可以把‘雅’摆在第一位呢?”。也就是说,诗意为什么不是在翻译中加进去的?”

冯唐讲,表示自己也期望能够于翻译当中将个人特色予以呈现出来,要是说以极为朴实极为扎实的方式去忠实翻译原文的话,那种诗意递减的版本在之前已然是存在的了,倘若仅仅是进行重复,那就没有什么意义了,。

诗在创作上更有神秘性

写小说跟写诗,存在着怎样的不同呢?冯唐讲:“这两种形式,是呈现人生里不一样的状态。就好比小说就像是那种骂街似的,要是不唠叨,那就不是好的小说家。诗歌则更是处于欲哭无泪、欲语还休的状态,有着好多特别想要说的,然而却不清楚该怎么去说。”。

相较于写小说,冯唐觉得诗歌的不确定性要高得多,“你说,让冯唐当下就送你一首诗,这根本做不到,或者叫冯唐规定一年写多少诗,也是办不到的,诗在创作方面更具神秘性。它们存在相通之处也是没错的。要是小说没了诗意,那就会逊色不少,就如同今天你有一条鱼,放置了很长时间,便没了鲜气一般。一个擅长写诗的人,在其小说里稍加点缀,小说便会大放异彩,因为诗的语言效率是极高的。”。

提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!