泰戈尔诗选流传百年,郑振铎译本成著名出版社首选
2026-05-14 14:13:32发布 浏览2次 信息编号:131211
友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。
▌杨建民
现代学者郑振铎,因珍稀本收藏以及文学史研究而闻名,他于外国文学翻译方面所具有的贡献,虽说也会被人提及,然而却时常被其他方面的成绩给掩盖住了。他在早期翻译了泰戈尔的两本诗集,分别是《飞鸟集》与《新月集》,这两本诗集直至如今依旧广泛流传,成为了几家相当著名的出版社,像人民文学出版社、上海译文出版社等的优先选择。哪怕从时间这个角度来看,对于距今而言他所做出的翻译已经流逝了百年时长。
郑振铎
1924年的时候,泰戈尔和徐志摩也就是右四那个人,还有郑振铎也就是右二那个人等欢迎的人一起合影。
商务印书馆出版的郑振铎译泰戈尔诗选《飞鸟集》
商务印书馆出版的郑振铎译泰戈尔诗选《新月集》
要说最初晓得以及阅读泰戈尔这事儿,郑振铎记载着,那可是有着挺特别的氛围呢:“我对泰戈尔(R.)的诗头一回产生浓厚兴致,是在头一次读《新月集》之际。那时距离如今差不多五年,许地山君坐在我家客厅里,长发垂落至两肩,异常神秘地在黄昏的微弱光线中,和我谈论关于泰戈尔的事情。”在这般的氛围里边冒出来,泰戈尔理所当然地引发了郑振铎的好奇。过了几天,他前往许地山那儿。许地山说:我拿一本泰戈尔的诗选赠送给你。彼时的情形,郑振铎是如此来烘托的:“他就去往书架那儿去找那本诗集。我站在窗前,四周静悄悄的,唯有水池中间喷泉发出的潺潺声响。我安静地等待着那本漂亮的书。”对于泰戈尔的作品而言,这着实是一个恰当的出场方式。郑振铎所得到的,乃是一册由日本人编选的泰戈尔诗选,它小小的,有着绿纸封面。等不到回到家里,在返程的车上,郑振铎便借着“新月与市灯的微弱光芒,大略地将它翻阅了一回”,“最让我喜爱的是其中所挑选的几首《新月集》的诗词。”。
郑振铎成功翻译泰戈尔诗作,这绝不是偶然的情况。在此之前,他做了许多准备工作。1920年12月,郑振铎完成了一篇论文即《泰戈尔的艺术观》。他从泰戈尔的文章里,概括出一些关于人生以及艺术的基本观念:“凡是艺术,如果有不经过作者的人格化——感情化——的,那就不能被称为艺术,因为艺术是产生于人类剩余的感情的,并且是人类人格的表现。”“从表面上看起来,艺术似乎无用,实际上却是人类高尚的精神和情绪方面,不朽的主宰。”。泰戈尔所秉持的观念,源自东方的众多文化元素,其创作的作品极具韵味,充满独特风采。
1922年10月,郑振铎经商务印书馆,出版了其自己翻译的首部泰戈尔诗集《飞鸟集》。在出版例言里,郑振铎表述了这般认知:“当下所译的泰戈尔各集之诗,皆是我所喜好阅读的,并且是我能力所相对比较能够译出的。存有诸多诗,我确信是能够译出的,然而因自身翻译它们的兴趣不够浓烈,便不乐意去译它们。另外存在许多诗致使我是喜欢去读它们的,而且是极其愿意将它们翻译出来却因为自身能力不予以允许,便也只能舍弃了它们。”。如此这般来看,这部名为《飞鸟集》的中文版,是存在不完整性的。此“不完全”并非是未曾翻译出来,“《飞鸟集》曾经有过一次全部被翻译好的情况,只因我自身感到不满意,故而又将它删减成为如今这般的选译本。”(《飞鸟集·序》)《飞鸟集》总共收录短诗326首,而该译本收录其中的257首,“占据全部数量的四分之三还要多。”(1956年版“新序”)
抱着这般喜爱之情,秉持如此认真之态,郑振铎所做出的翻译,可想而知是具备可靠、忠实并美好这些特质的。我们不妨挑选其中一点来细细体味一番:“她那热切的脸庞,仿若夜雨一般,对我的梦魂进行着搅扰。”“‘海水呀,你所讲述的究竟是什么?’‘是恒久的疑问。’‘天空呀,你给出的回答又是什么?’‘是永恒的沉默。’”“当我们处于极为谦卑之际,恰恰就是我们距离伟大最近的时候。”“回声对她的原声予以嘲笑,以此来证实她就是原声。”……
泰戈尔所著文字,是以精粹且内涵丰富而闻名的,从《飞鸟集》去瞧,的确是当之无愧的名声,当然啦,依据我们的阅读体会能够晓得,在这之中存在着翻译者极大的功绩,有时呢,同一本书籍,只因译者不尽相同,所产生的效果,简直有着天壤之别,郑振铎所翻译的某些句子,当中一些已经成为了我们人生里不断被引述的名言,就像,“要是错过了太阳你淌了泪,那么你同样也要错过群星了。” 还有 “让生如同夏花那般绚烂,死好似秋叶那般静美。”。那般凝练深切的表述,着实较现代众多直白的译法精准恰当,其得以长久流传,是时代所做出的选择,亦是人心所做出的选择,这般情况才是。
这本名为《飞鸟集》的书被翻译出版,时间上正逢恰当的时候。在那个时候,泰戈尔的一批散文短诗陆陆续续地被翻译过来,因为这些短诗能够比较好地描绘出人的刹那间的感受,所以引起了一部分青年人的喜爱。冰心最早创作的诗集《繁星》以及《春水》,是由这些短诗引发出来的作品:“我自己在写《繁星》和《春水》的时候,并非是在进行诗歌创作,仅仅是受到了泰戈尔《飞鸟集》的影响,把自己众多‘零碎的思想’收集整理在一个集子当中罢了。”。那时,我无意间于某一本杂志之上,瞧见郑振铎所译的泰戈尔《飞鸟集》在连载……集内皆是简短的、饱含诗情意蕴与哲理的寥寥数语。我的内心为之触动,我感觉我于笔记本眉批处写下的那些寥寥数语,亦能够加以梳理……鉴于其为零碎的思想,便挑选了其中一段,以繁星二字起始的,置于第一部,称之为《繁星》集。 (冰心:《我是怎样写〈繁星〉和〈春水〉的》)
在《飞鸟集》序言当中,郑振铎也讲道:“近些日子小诗发展得极为兴盛,那些小诗的创作者多数都是直接或者间接受到泰戈尔此部诗集影响的。”1956年,这个译本再次出版发行,郑振铎撰写了一篇崭新的序言:“这部《飞鸟集》总共拥有短诗326首……时仅仅挑选翻译了其中我自身喜爱之情且能够理解明白的若干篇章……总共翻译了257首诗,眼下……还将那时候未曾翻译出来的69首诗,补充翻译了出来。如今呈现这般模样的新版,算是《飞鸟集》首次的完整译本了。”。
讲到翻译之时,郑振铎持有这样的看法,他觉得,泰戈尔的这些短诗,看上去好像并不难进行翻译,然而,常常是在短短几句诗之内,蕴含着深刻的大道理,或者是尖锐的讽刺话语,想要翻译得精准地符合其本意,是不太容易做到的。提及此处,郑振铎大概是受到了这批作品的感染,运用譬喻的方式讲道,它们宛如山坡草地上的一丛丛野花,在早晨的太阳光之下,纷纷地伸出了头。不管你喜欢什么,那颜色与香味是各种各样的……
郑振铎因《飞鸟集》翻译出版成功获极大鼓励 ,他又着手《新月集》的翻译整理。《新月集》的翻译 ,和最初引导郑振铎读泰戈尔的许地山有关联。郑振铎读了许赠送的泰戈尔诗选不久 ,许地山拿出自己用古文翻译的《吉檀迦利》中的几首诗给郑振铎看。郑振铎评价译得很好却是太古奥了。许地山解释是这一类诗该用古奥文体译 ,而《新月集》要用新妍流露的文字译。俺寻思着去翻译《吉檀迦利》,你为啥不打算翻译《新月集》呀?两人经过一番合计,做出决定要分头同时去翻译这两部声名远扬的作品。
有时,约定并非可靠之物。两年已然过去,许地山笔下的《吉檀迦利》未能完成翻译,郑振铎所译的《新月集》也是断断续续,无法达成完整译出的成果。一直到《小说月报》杂志进行改革,郑振铎才将自己翻译于《新月集》里的部分诗作送去予以发表。许地山所翻译的《吉檀迦利》那部分,根本就未曾拿出来亮相,往后竟然完全失去了消息音讯。但是却不断地有友人对郑振铎进行督促,要求其把整部《新月集》翻译完成。最终,郑振铎把原集中除去9首不大喜欢因而没有翻译的,于1923年印出且之后多次再版的以选译本形式呈现的《新月集》郑译本奉献出来。那么,这个《新月集》译本影响久远的原因跟翻译者的喜爱以及投注心血有关联。1923年,该译本出版之际,译者于序言之中这般表述他对这本书的喜爱程度,说道:“我钟意《新月集》,恰似我钟情安徒生的童话,安徒生的文字美妙且富有诗趣,他拥有一种难以揣测的魔力……”“《新月集》同样具备这种难以揣测的魔力……一旦我们翻开它,便即刻仿若获得两只有着魔术性的翼膀,可以令自己从现实的苦恼烦闷之境域里翱翔至美静天真的儿童国度去。”。
落笔基于这样的识见,郑振铎的翻译亦极具风采,“孩子永不知该如何哭泣,他所居处的是全然的乐土。他之所以要流泪,并非毫无缘由。虽说他凭借可爱脸儿上的微笑,引得他妈妈热切的心朝向他,然而他因细故而发出的小小的哭声,却编就了怜与爱的双重约束的带子。”(《孩童之道》)泰戈尔的想象之力与表现之能着实惊人,他将儿童世界的真与美,与成人已然不复存在的状态加以对比,突显了儿童的丰富、聪慧以及善良。这其中含有对成人世界的反思,尽管诗人没有那么直接表达。
《新月集》被翻译出版,想来大概还有欢迎泰戈尔这般立意。当时的泰戈尔已受到华人邀请决定前来做客,虽说具体到访时间尚未全然确定下来,然而国内相关活动已然开始操办。1923年9月,郑振铎所参与其中的《小说月报》编发了一期名为《泰戈尔号》的专刊。迎接泰戈尔前来中国最积极主动的诗人徐志摩一口气撰写了好几篇文章,从各个不同方面对有关情况进行介绍说明。郑振铎,他自己,还用一篇《欢迎泰戈尔》,去表达,对诗人,的理解,以及致意,其内容为:“他,是给我们,以爱,与光,与安慰,与幸福的,是提了灯,指导我们,在黑暗的旅路中,向前走的,是我们一个,最友爱的兄弟,是一个灵魂上的,最密切的,同路的伴侣。”。
郑振铎的文字因泰戈尔的诗的濡染,得以彰显出华美鲜活的特质:“他的伟大无所不在,他的情思,只有当我们面对熠熠的繁星,潺潺流动的溪水,或是偃卧于绿茵般的草地上,在群山四围的清溪中荡舟,又或者郁闷地坐在车中,在惊骇的中夜静听窗外奔腾呼号的大风雨时,才能完全领会到。”。
这篇欢迎辞,其写作时间跟《新月集》的序言挨得很近,所以能看出它们相互有关联。和《飞鸟集》一样,《新月集》译本备受欢迎,数十年间不断被翻印。然而这个本子仅仅从原本40首里挑选翻译了31首。一直到1954年该译本再次出版,郑振铎才把剩下的9首翻译出来。这次再版,距离最开始的问世,已然过去了30多年。笔者手中的一个本子,是人民文学出版社1954年版1990年6月第5次印刷的本子,标注的印数是册,这真是个令人惊讶的数字。
把时间回溯到当年,泰戈尔进入中国之时,遭到了一批党派人士的批责,老诗人因此颇有些“受伤”,可郑振铎通过阅读、翻译,通过从文学角度入手,从泰戈尔作为伟大人道主义者的角度进行理解,对泰戈尔有了较深的认识,这较深的认识让他对泰戈尔有了较深入的理解,一位诗人说“越理解就越爱”,郑振铎对于泰戈尔,应该是基于这种理解而产生的爱,所以截至如今,无论翻译还是关于泰戈尔的文字,全部都没有减少它的光泽,这两册薄薄的诗集译本,穿越了将近百年的时空,直到现在依然能给当今的人们以美的启迪以及心的抚慰,能够给人带来诸多联想,并且给人记述这段史迹的愉悦以及动力。
提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!