冯唐译泰戈尔飞鸟集遭批,读者为何不满荷尔蒙诗句?
2026-01-28 21:03:05发布 浏览7次 信息编号:127016
友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。
“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
谁致使我肿胀,是我的魂将要离我去飞翔,还是世界的魂要进入我的心房呢。
白昼快要临近了,黑夜在低声絮语,我的身份是死亡啊 ,我是你的母亲呀 ,我将会给予你新的生命哒。
碰到这般满是荷尔蒙的怪异诗句,要是你觉得是在“羊羔体”“乌青体”现身之后,中国的诗坛又冒出了“骨骼清奇”的新一代诗人,那你便完全错了。实际上,这是知名作家冯唐所翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》 。
尽管冯唐所翻译的《飞鸟集》是在今年7月出版的,然而在历经一段时期的发酵之后,读者以及评论界针对冯唐的不满最终于最近爆发开来。有媒体作出评价称这属于“诗歌翻译史上的一起恐怖袭击事件”,网友则评价冯唐是将泰戈尔的诗集给翻译成了郭敬明体。小狮妹认为,倘若躺枪的郭敬明知晓了这件事情,其内心必定是崩溃的:怪我咯?
“文章千古事,得失寸心知”
改名张海鹏的冯唐,可称诗人,亦是作家,还是商人,更是医生,同时为古器物爱好者。其笔名源于《史记》“冯唐易老”典故,然而他的人生,与九十多岁仍未得一展抱负的古人不一样。他身为协和大学医科博士,当过华润医疗集团前CEO,是畅销书作家。此前改编自其同名小说的电影《万物生长》,上映6天便突破了亿数。就连此次翻译《飞鸟集》,都拿到了业内最高的翻译费用。
冯唐所具文笔并非差劣,其思维很是独特,于豆瓣之上,他的作品绝大多数处于7分以上水准,依此可见颇为受读者所喜爱。然而,却无人能够想到,他所翻译的这本《飞鸟集》,自11月底起始直至如今,此书在豆瓣的评分已然从5.2降至4.1,超过半数的网友仅仅给出了一星评价。而在冯唐话语里提及的“他二十多岁时的翻译,基本准确且平实,儿童般、神仙般、小兽般、花草般的诗意尚显欠缺”的郑振铎译本,其评分居然高达9.1 。
“广阔无垠的世界在有情人面前敞开裤裆,其绵长程度恰似舌吻那般真切,又如同诗行般纤细。”“白日即将临近,夜晚轻声细语,我是死亡,我乃你母亲,我会赐予你新生。”“有了绿草之后,大地显得颇为放荡。”从这几句诗里面,我们不容易发觉,网友、媒体批评的要点聚焦于冯唐译本的“肿胀”状况、强行进行押韵,觉得他是凭借荷尔蒙来做翻译的。面对众人指责,而冯唐针对的回应却是转发“黑”他的文章,以此表明自己具备容忍被黑的修养,回应称:“呵呵,算了,任由大家随意议论去。”。始终是存在那些能够进行独立思考的人,始终是具备那些可以看得明白的人 。文章乃是流传千古的重要之事,其中的得失唯有自己心里清楚 。活得精彩便无需惧怕,冷静面对众多指责 。创作者没必要去顾及他人 。
“写作者没有必要照顾别人”?
不过,那个有着“春风十里不如你”之称的冯唐小公举,你此刻所做的可是在翻译《飞鸟集》,并非是在创作《冯·唐诗百首》。瞧一瞧冯唐的翻译,真不知道会不会有那些不懂事的小盆友由于此而把泰戈尔误解成如同译诗那般花哨过头、风流不羁的浪荡子,反正实际上泰戈尔在自身品德方面那可是堪称文坛的标兵典范,对于婚姻所持的态度更是严谨有加,所以,甭管冯唐翻译得是好是坏,但是像上面所罗列出来的那几句,肯定决然不是泰戈尔自己的本意。
那么又出现了这样的情况,小狮妹通过百度所获取到的像是上面图片呈现的翻译原则,翻译领域的原则是“信、达、雅”,翻译出来的作品应当做到“不违背原文以此来追求真实,不局限于形式争取达到不过分也无不足,选用词汇恰当从而实现雅俗适宜”。冯唐没办法明白为何几乎百分百的人都将“信”当作首要原则,他就是随性而为,就是要把“雅”当作第一原则,想要展现出他自身的独特特点。翻译理应遵循的原则尚有待探讨,然而问题在于,冯唐做到“雅”了吗?
得将冯唐所译的本子,一棍子打死,这般做是不公平的。《飞鸟集》里头,存在着看上去相对较为正常一些的诗句:
有几句,甚至是被论评为“比前人译得更好”的。像冯唐将郑振铎所译的“生命从世界得到了资产,爱情使它得到价值”进行改译,成了“从世所愿,生命有了金钱;从爱所愿,生命有了金线”,这更契合泰戈尔孟加拉文原作那种格言诗的样子。可能恰恰是因为这样,在一片反对声里,有“独立思考的人”为冯唐说话。然而这依旧没法让人们对那些存在争议的诗句的批判发生转移。因为那些并非不值一提的小毛病,这属于触动文学与翻译底线的问题。
“文学没有任何标准”
早先时候冯唐已将微博认证改成了“诗人”,然而公众对于他的认知却依旧是冯唐在写小说方面更具专长。大家都清楚,在冯唐所著的小说里,情色属于重要的构成要素。并且,冯唐对于精简这一点,对于押韵这一方面,还存有近乎达到变态程度的癖好。可是……
将雅置于首位的冯唐,运用明里饱含情色意味的笔触,译出了诸如“有了绿草,大地变得挺骚”之类的句子 。
冯唐在着手翻译之前,就已下定决心,要在限定的一万字以内完成翻译这一任务,于是,他最终以八千零二个字实现了,完成了属于他的这份相关大业 。
就泰戈尔英文翻译不押韵这点而言,冯唐是这么觉得的,郑振铎的汉语翻译也不押韵,不管是英文版本还是中文版本,都仿若剥到骨髓那般的散文。我秉持着固执的看法,觉得诗理应押韵。在寻觅押韵的进程当中,我愈发坚定地相信,押韵乃是诗人最为厉害的杀手锏。你也瞧见了,为了达成押韵,他甚至把“哒”这个字都给用上了 。
“文学没有任何标准”,这话被冯唐的忠实粉丝引用,说对不对?你能讲比起《三国演义》,你认为《红楼梦》更优,可你摸着良心能讲“乌青体”比《红楼梦》还好吗?创作者深陷自身文学标准无法自拔,无疑是失去了生长发育的能力。从冯唐“人生贵快意”的几句翻译里,你能看出他自我设限,坚定不移地在自己画的圈层里打转。而他,原本有走出圈子、迈上台阶的可能性。
然而,相较于冯唐来讲,更具威慑力的恐怕是他身后的那些支持者们。就如同某位豆瓣网友所评价的那般:“或许更值得质问的是出版社,冯大夫转变为大师是由于存在他得以发展的环境以及为其培养条件的人。”。
提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!