泰戈尔吉檀迦利哪个译本好?王钦刚译本亮点多
2026-05-14 12:15:06发布 浏览5次 信息编号:131208
友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。
《吉檀迦利》
罗宾德拉纳特·泰戈尔 著
王钦刚 译
印度诗人泰戈尔代表作,一部向神敬献的“生命之歌”
凭借《吉檀迦利》,泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖
第二届国际冰心文学奖获奖者王钦刚全新翻译版本
英汉对照,并保留叶芝《吉檀迦利》英文版序
《吉檀迦利》是泰戈尔极具宗教性的一首诗歌,是他献给神的“生命之歌”,它存在两个版本,版本之一是孟加拉文版本,这个版本共有157首诗,另一个版本是英文版本,该版本共有103首诗,此次翻译所依据的是英文版本,英文版本是诗人通过增删、整合的方式把孟加拉原文韵律诗重新改写成的散文诗,是属于一种再创作,而这种创作更加适宜用于翻译。
《吉檀迦利》里,泰戈尔借助轻快且欢畅笔调去歌唱生命枯荣。、,还有现实生活里的欢乐与悲哀,抒发出作者于祖国前途的那般关怀之情 ,去礼赞神祇 还对人性予以觉察呈现 从艺术角度着眼,泰戈尔作品常常满怀激情展现 诗人往往于诗歌当中着重自身表达,这番举动令作品拥有特别浓厚的浪漫主义色彩 从属题材方面来看, 诗人把神秘主义宗教引入诗歌作品之中 让此种古老艺术题材再度绽放出新的活力生机 这对于西方那些艺术家的影响甚是巨大。在1913年,英文版出版之后,马上就销售完了。就在同一个1913年,依靠着这个作品,泰戈尔拿到了这一年的诺贝尔文学奖。
就且将目光投向译者王钦刚,其先是依据英文版本,于往昔翻译的基础之上,再度去探寻诗歌原本应有的韵律,借助中国古典的情境与之关联的字词,从而贴切地契合泰戈尔所营造出来的东方意境。他不但把原诗的意境之美给表达了出来,还留意韵律的和谐,竭尽全力地实现合辙押韵,而且恰如其分地动用古诗词里的名句以及简练的成语,偶尔还采纳对仗的句式排列呈现。故而如此,本版本所呈现出的状态,与当下已出版的那十几个翻译版本,统统是全然不一样的样子,显得更为现代,同时更加具备语言所蕴含的魅力。
作者简介
罗宾德拉纳特·泰戈尔
1861—1941
出生于印度加尔各答一个贵族家庭的人,是诗人,也是文学家,还是社会活动家以及哲学家,其一生创作五十多部诗集,这些诗集描写宗教、自然、生命,在1913年获得诺贝尔文学奖,并且其《飞鸟集》《流萤集》等作品对中国现代文学先驱郭沫若、徐志摩、冰心等具有颇深的影响。
译者简介
王钦刚
他是译者,也是诗人,1972 年在山东即墨出生,先后于北京大学、清华大学毕业,分别获得法学学士、工商管理硕士学位,如今居住在北京,曾负责多家大型企业境内外上市及融资工作,是资深投行专家,他身上奇妙地融合无间着擅计得失的金融家与超然物外的诗人这两种身份,他著有《不惑的流年:王钦刚诗选(2015 - 2017)》,还译有《飞鸟集》《流萤集》《新月集》《园丁集》。
· · ·
《吉檀迦利》
原作名:
提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!