泰戈尔诗集哪个译本好?冯唐版争议大,避坑必看

2026-05-31 02:05:29发布    浏览6次    信息编号:131999

友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

泰戈尔诗集哪个译本好?冯唐版争议大,避坑必看

在12月28日, 于北京, 中新网有唐云云发出的消息称, 近一周时间以来, 冯唐所翻译的《飞鸟集》, 不断引发着争议出现, 《人民日报》刊登了文章进行批评, 印度媒体同样也有着批评的声音。

近期, 冯唐对泰戈尔诗集《飞鸟集》进行翻译, 由此引发了不小的风波, 在冯唐的译本当中, 出现了像“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草, 大地变得挺骚”这类语句, 这些语句被认定为“低俗不雅”, 好多人直接斥责这是对经典的亵渎, 也有读者调侃称这是文学翻译界所遭遇的一回“恐怖袭击”。

24日, 《人民日报》发表了一篇评论文章, 文章题目是《莫借“翻译”行“篡改”》, 该文章指出, 像冯唐这样如此随意地去翻译经典, 这种行为既缺少对经典应有的尊重, 同时也欠缺对翻译本身的尊重。

另外, 依据参考消息网26日所进行的报道, 有印度方面的媒体声称, “中国作家冯唐对于泰戈尔诗集所做出的译作引发了极大的轰动 , 他以一种肆意的方式去歪曲泰戈尔的诗句 , 从而使得那些诗句当中包含了色情意蕴”。

对于此情况, 冯唐作出这样的表示, 即“让作品去进行表达, 让时间去进行表述, 我就不再逐个去做出回应了。” 并且, 他在微博里面张贴出了一个活动通知, 该通知表明他将会在明年1月11日的时候, 应邀请前往印度新德里世界书展去举办新译《飞鸟集》的分享会。

提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!